Далее: 2. Лексическое значение как Вверх: Учебно-методическое пособие Назад: Введение

1. Проблемы анализа структуры лексического значения в когнитивном аспекте

Возникновение когнитивной лингвистике в целом и когнитивной семантики - в частности явилось следствием так называемой когнитивной революции (cognitive revolution) - радикальной перемены, происшедшей в американской науке в к. 50-х - н. 60-х годов двадцатого века. Наиболее общее определение данного явления было дано Н. Хомским, отмечавшим, что «когнитивная революция относится к состоянию разума/мозга и тому, как они обуславливают поведение человека, особенно - когнитивным состояниям: состояниям знания, понимания, интерпретаций, верований и так далее. Подход к человеческому мышлению и поступкам в этих терминах делает психологию и такой ее раздел, как лингвистика, частью естественных наук, занимающихся природой человека и ее проявлениями и в первую очередь - мозгом» . [64, 65].

Приведенная в определении трактовка лингвистики как раздела психологии отражала возникшую в те годы тенденцию описания ряда смежных наук в психологических терминах, а также смещение акцентов в изучении разных видов деятельности на анализ психологических процессов. Причиной подобного «психологизации» некоторых положений лингвистики стала невозможность объяснения ряда явлений в рамках традиционной лексической семантики. Так, простое знание системного значения той или иной лексической единица далеко не всегда является достаточным условием последующего правильного выбора одного из нескольких ЛСВ (лексико-семантических вариантов) при переводе или в процессе создания речевого произведения. Кроме того, невыясненными остаются источники возникновения так называемых «прибавочных смыслов» высказывания, несводимых к сумме значений составляющих его слов [3. С. 32]. Как следует из перечисленных примеров, для объяснения подобных явлений необходимы дополнительные данные о структуре значения лексической единицы, в частности, о том, по какому принципу и в каком порядке происходит актуализация отдельных сем слова в речи, как взаимодействуют различные элементы значения в рамках одной лексической единицы и в словосочетаниях высказывания.

Необходимость вернуться к анализу внутренней структуры значения слова для определения механизмов создания высказывания и текста подчеркивал Ф. Копечны, утверждая, что лингвистическая наука, начав со слова и постепенно дойдя до таких сложных объектов, как предложение и текст, изберет своим следующим шагом переход от лингвистики текста к лингвистике слова [29].

Суммируя приведенные выше требования к увеличению объема знаний о лексической единице, можно выделить следующие новые направления развития лексической семантики:

  1. рассмотрению должен подвергаться весь набор сем данного слова;
  2. новая теория должна выявлять связь структуры значения лексической единицы с закономерностями построения высказывания в целом (то есть механизмами мышления).
Новым направлением лексической семантики, отвечающим указанным требованиям, явилась теория лексических фреймов. Авторство термина «фрейм» приписывают М. Минскому, расширившему теорию когнитивных схем Бартлетта [63]. В отличие от последнего, Минский определяет фрейм как механизм, регулирующий процесс восприятия в целом. Так, входя в комнату, человек «вызывает» в своем сознании обобщенную схему формы помещения, называемого «комната» . При помощи этого образа происходит процесс идентификации конкретного помещения как «комнаты» [35. С. 52].

Помимо «статичных фотографий» (фреймов) Минский выделяет также «динамичные сценарии» с описания события («путешествие на поезде»), фиксации одного момента из последовательности событий («приход гостей»).

Понятие «рамка» (фрейм) впоследствии определялось как оппозиция «скрипту» или «сценарию» [35. С. 54] - описанию привычных ситуаций как стереотипной смены событий. Так, скрипт «ресторан» («омар», «Джон», «Метрополь») достаточен для того, чтобы воспроизвести сообщение о том, как Джон ел омара в ресторане «Метрополь».

Другую интерпретацию понятия «фрейм» как противопоставления «сцене», «схеме» и «модели» дает Ч. Филлмор. При этом термин «фрейм» подразумевает «специфическое лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах [54. C. 65]. «Схема» определяется как «одна из концептуальных систем или структур, которые соединяются в нечто единое для категоризации действий, институтов и объектов» [54. C. 67]. Термин «сцена» может использоваться, когда имеются в виду почерпнутые из реального мира эмпирические данные. Под термином «модель» понимается точка зрения конкретного человека на мир [54. C. 68].

В настоящее время (с середины 80-х г.) понятие «фрейма» используется одновременно в различных значениях, в частности, для определения

Как следует из приведенных определений, термин «фрейм» относится прежде всего к наименованию единичного объекта - слову и включает набор знаний о данной сущности, будь то предмет или явление (лексический фрейм), либо ситуация (макрофрейм-референт). Подобное толкование позволяет разграничить термины «поле» и «понятие». Первое определяется как совокупность языковых (лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений [52. C. 97]. В качестве критерия взаимосвязи лексических единиц и включения их в ту или иную группировку выступают лексические значения в целом, смысловой признак, семантический признак, различные значения какого-либо слова или варианты его значения. В качестве такого общего элемента может также выступать понятие, тема, ситуация [52. C. 100].

Как видно из приведенного определения, понятие представляет собой лишь формальные рамки для объединения некоторых из числа имеющихся лексических компонентов с заданным значением в семантическое поле. Большинство исследователей определяют «понятие» как мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений. Последние выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесенные с классами предметов и явлений [1. C. 145]. Понятие обладает сложной структурой, в качестве компонентов которой выступают:

1) сигнификат - совокупность признаков предмета, существенных для правильного наименования предмета;

2) интенсионал - определение сущности предмета или явления;

3) денотат - отрезок реальной действительности, обозначаемый понятием;

4) компрегенсия - класс предметов, к которым может быть приложимо данное понятие (вне зависимости от того, существует ли оно в реальной действительности).

Таким образом, соотнесение перечисленных концептов (фрейм, поле и понятие) дает возможность определить поле как совокупность лексических фреймов, в то время как понятие представляется близким к отражаемому фреймом отрезку действительности (по определению Е.Г. Беляевской - макрофрейму-референту [3. C. 156]). Последнее обстоятельство подтверждается также тем, что три из четырех перечисленных элементов структуры понятия (элементы 1, 3, 4) обозначают реально существующие предметы и их физические свойства. Понятие составляет основу содержательной стороны слова, однако, оно не может быть приравнено к значению лексемы. «Понятие - явление внеязыковое, и его формирование определяется отражательной деятельностью человеческого мышления и особенностями отражаемых человеческим сознанием предметов» [3. C. 64]. Таким образом, различия в понятийных представлениях определяются не столько языковыми особенностями отдельных народов, сколько различиями в самих обозначаемых предметах.

Анализ приведенного здесь соотношения - триединства: понятие - фрейм - поле дает возможность построить условную модель процесса представления определенного участка действительности в языке:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p7.eps}

Из схематичного изображения модели видно, что концепты «понятие» и «фрейм» имеют один общий отличительный признак: отражение в языковом коде сущности предмета или явлений реальной действительности. Вместе с тем, полученное в результате прохождения подобного процесса лексическое поле не может составлять простую арифметическую сумму языкового определения сущностей различных предметов. Иными словами, «сцепление» лексических фреймов в поле не может осуществляться без участия элементов - «связок», приближающих «отдаленные» фреймы друг к другу. В противном случае невозможно было бы объяснить, например, почему фреймы «волнушка», «плесень», «пенициллин» относятся к одному лексическому полю «грибы». (Элементы-связки на схеме обозначены как «?»). Из сказанного выше следует, что фрейм, подобно понятию и полю, обладает сложной многоуровневой структурой, включающей ядро смысла и семантические связки. Подобный вывод подтверждается Е.Г. Беляевской, отмечающей возможность выделения во фрейме двух уровней - уровня «внешней семантики» и «сущности значения». Последний уровень автор определяет как когнитивную модель - «максимально обобщенное, схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты» [3. C. 83-84].

Необходимо отметить, что использование термина «когнитивная модель» для обозначения сущности денотата является отражением попытки моделирования общего процесса познания. Так, в ряде современных исследований когнитивная модель трактуется как

1) основное положение концепции «язык есть разновидность когнитивного процесса». В данном случае язык рассматривается как объект когнитивный

2) Модель понимания текста, как результат обработки его языковых данных науки и не является монополией лингвистики [25].

3) Характеристика процесса категоризации в естественном языке [68, 69].

Представляется очевидным, что употребление термина «когнитивная модель» для определения основной составной части лексического фрейма верно отражает процессы восприятия и передачи информации, ибо отражение предмета в сознании человека поистине моделирует значение соответствующего ему наименования а) объединяя все семы данной лексической единицы, б) исключая семы, не отражающие данное значение, в) определяя порядковый номер следования элементов значения друг за другом.

Сложность структуры лексических фреймов предопределяет существование некоторых специфических свойств последних. Приведем некоторые из них. Первым наиболее важным, во многом определяющем другие свойства фрейма отличительным признаком является наличие феномена «фокусировки» - потенциальной способности человека-реципиента информации концентрировать внимание на любой части фрейма. Так, представляя себе комнату, мы можем описать ее в целом, но можем и сузить наше представление до окна или стула.

Упомянутая выше способность фреймов сочетаться друг с другом позволяет дать двоякую трактовку феномена фокусировки. Во-первых, можно предположить, что смещение фокуса является по сути дела переходом к родственному фрейму (внутри комнаты от стола к окну). Во-вторых, представляется вероятным, что в рамках одного фрейма человек может концентрировать внимание на том или ином его участке в зависимости от экстралингвистической ситуации [3. C. 29-30].

Когнитивная модель (к.м.) сконцентрирована в фокусе фрейма. По мере удаления от фокуса степень концентрации к.м. снижается. Для объяснения данного явления Чейф прибегает к метафоре цветового спектра, в котором существуют точки «высокий» кодируемости, определяющие света как «синий», «красный», и точки «низкой» кодируемости, в которых человек испытывает трудности при идентификации цвета (например, серо-голубой). По мнению Чейфа поиск определения для какого-либо предмета или явления представляет собой процесс сравнения одного мысленного образа с другим. «Для понимания необходимо, чтобы фокус говорящего при кодировании мыслительного содержания посредством языковых знаков совпадал с фокусом, формируемым при декодировании сообщения получателем информации. Несовпадение фокусов ведет к непониманию, в частности, к неправильной идентификации объекта, о котором идет речь» [57. C. 59].

Явление фокусировки сравнимо также с оппозицией «фигура-фон» в гештальпсихологии. Суть данного явления заключается в следующем: «при восприятии любого дифференцированного поля одна из его частей инвариантно выделяется четко различимым образом; эта часть называется фигурой, а все остальное - фоном, основной фигуры. Фигура представляется лежащей впереди или расположенной на основе, которая воспринимается как непрерывный континуум под фигурой» [16. С. 65].

Наличие фокуса и «фона» (в дальнейшем - «периферии фрейма») предопределяет существование другого его свойства - способности различных фреймов сочетаться друг с другом. Подобные связи существуют как между фреймами единого лексического поля (мать - отец - сын в рамках поля «семья» или «родственник»), так и между фреймом и его лексической средой (отец в семье). В последнем случае отношения «микрофрейма» внутри и «макрофрейма» - ситуации соответствуют следующим оппозициям:

а) фокус - фрейм, если микрофрейм фиксирует наиболее общее представление о макрофрейме, который выступает как комплекс реальных составляющих, конкретизирующих обозначаемое (вселенная передает обобщенное представление о мире). Подобный тип соотношений можно представить в следующем схеме:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p9.eps}

б) фокус - периферия, если микрофрейм фиксирует один из терминалов макрофрейма (окно в комнате, но не периферия - стол, стул ...):

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r2p9.eps}

В состав одного макрофрейма может входить целый ряд микрофреймов, соединения которых между собой также различны.

Для получения верного представления о сущности взаимосвязи различных лексических микрофреймов внутри макрофрейма исследователи зачастую прибегают к метафоре вытягивания сети из воды. В этом случае ситуация, мотивирующая то или иное высказывание, играет роль крючка, «подцепляющего» одну из ячеек сети. Подобный процесс обозначается термином «актуализация», либо «активация» - «возбуждение определенных участков мозга в актах мыслительной и речевой деятельности под влиянием тех или иных поступающих сигналов или стимулов» [3. C. 333]. Наименование ситуации или объекта реальной действительности, мотивирующего высказывание, представляет собой актуализирующий фрейм. «Ячейка сети», «вытягиваемая из воды», является актуализируемым фреймом, в то время как «узел», формирующий и закрепляющий ячейку предстает в виде фокуса последнего.

Коннекционистский (сетевой) характер активации предопределяет возможность возбудить единовременно большой участок речевого отдела мозга, ибо «подцепление» одной ячейкой неизменно ведет к вытягиванию из воды ее соседних участков. Те аспекты, которые более всего связаны с «избранной» ячейкой, активируются в большей степени ( «выше поднимаются над водой»). Кроме того, у разных людей, также как и у различных национально-культурных общностей в целом порядок соединения ячеек будет одним и тем же, то есть соответствующим одному макрофрейму.

Случаи взаимодействия различных микрофреймов в составе одного макрофрейма могут быть классифицированы в зависимости от удаления актуализируемого признака от фокуса актуализируемого и актуализирующего микрофреймов. При этом между фреймами могут устанавливаться одномерные, либо многомерные связи. Первые образуются в том случае, если актуализируются близкие к фокусу элементы микрофрейма, и актуализируемый признак занимает центральное положение в микрофрейме-актуализаторе ( «a large oval mahogany table» - слова «large oval mahogany» использованы в данном примере в их первых основных значениях) [3. C. 335].

Если актуализируется периферийный признак микрофрейма, связь также является одномерной ( «black cake») [3. C. 335].

Многомерные связи определяются периферийным положением актуализируемого признака в актуализирующем микрофрейме ( «keen night air» - воздух как «ощущение запаха», воздух как ощущение тепла или холода) [3. C. 335]. В данном примере, однако, микрофрейм-актуализатор «air» (воздух как «ощущение запаха») подвергается воздействию актуализируемого микрофрейма «keen». Последний «оттягивает» значение «air» от фокуса, делая его периферийным ( «air$_{2}$» - воздух как ощущение тепла или холода). Таким образом, актуализируемый и актуализирующий фреймы как бы «меняются ролями» ( «keen» актуализирует «air»), а в связи многомерные на первом этапе процесса восприятия, становятся одномерными на втором. При этом «обратное» воздействие «keen» на «air» происходит независимо, не планируется и не осознается говорящим или воспринимающим информацию. Так происходит своеобразное «оживление» значения, «отчуждение» фреймовых связей от речевого замысла агента-актуализатора.

В более редких случаях два (или более) микрофрейма связаны между собой опосредовано через отсутствующий в тексте микрофрейм «drowsy ears» - о спящем мальчике, слышащем звуки [3. C. 336].

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p10.eps}

Как видно из приведенных примеров, актуализируемый и актуализирующий фреймы способны оказывать значительное воздействие друг на друга в рамках высказывания. При этом их когнитивные модели «сближаются», образуя своего рода макроидею словосочетания или предложения. Наличие такой макроидеи - макрокогнитивной модели высказывания подтверждается исследованиями В.И. Хайруллина, распространившего фреймовую теорию на уровень фразы. В своей работе автор рассматривает группы сходных по смыслу предложений, в основе которых лежит один и тот же «планетарный» или «счетно-сакральный» фрейм [55].

При этом фрейм-фраза, так же как и фрейм-слово, обладают когнитивной моделью, объединяющей различные элементы значения. Когнитивная модель фиксируется в фокусе фрейма. При смещении которого смысл предложения меняется. Примером тому могут служить «контрастивные предложения» Чейфа: «Д э в и д подарил Лизе картину». «Дэвид п о д а р и л Лизе картину». «Дэвид подарил Л и з е картину». «Дэвид подарил Лизе к а р т и н у». Автор полагал, что «контрастивные предложения содержат вовсе не характеристику н о в о е, а какую-ту другую, которую можно было бы назвать ф о к у с о м. В этом случае н о в о е и ф о к у с находились бы в отношениях дополнительной дистрибуции: первое присутствовало бы лишь в неконтрастивных предложениях, последнее - лишь в контрастивных» [57. C. 122].

Определяя фрейм как лексическую единицу, в отличие от макро фрейма - группы связанных между собой слов, мы тем не менее, проводим точку зрения В.И. Хайрулина с целью подтверждения наличия у фрейма следующих характеристик и свойств.

  1. Многоуровневая структура, в которую входят «внешний уровень» - набор различных сем одного и того же слова и «внутренний уровень» - когнитивная модель - обобщенное представление об обозначаемым, являющееся основанием значения.
  2. Наличие феномена фокуса, в котором концентрируются когнитивная модель, и периферии значения.
  3. Способность фреймов взаимодействовать в составе макрофрейма.

Как было указано ранее, трактовка лексического значения на когнитивных основаниях предполагает наличие в семантической структуре фокуса - когнитивной модели и периферии. По мнению Е.Г. Беляевской вопрос о выделении к.м. слова тесно связан с проблемой номинации. Рассматривая процедуру называния предмета, автор выделяет три основные стадии данного процесса:

1. Формирование понятия о данном предмете как представителе целого класса себе подобных;

2. Выбор звуковой формы, которая, соединяясь с содержательной стороной, образует языковой знак;

3. Так называемая «вторичная номинация» - «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [3. С. 129].

Представляется очевидным, что в результате последовательного прохождения трёх перечисленных фаз идентификации какого-либо предмета в сознании человека возникает лексический фрейм. Данную точку зрения разделяет О.Л. Каменская, определяющая процесс идентификации как «симплификативный ряд» мыслительных моделей, последний включает «восприятие..., формирующееся в процессе непосредственного материального воздействия некоторого объекта на органы чувств; представление, актуализирующееся в отсутствие объекта, (воспоминание об объекте); лексическое значение, репрезентирующее содержание слова; фрейм,... в котором в невербальной или частично вербализированной форме, закреплены наиболее обобщённые результаты прошлого опыта» [24. С. 39].

Cопоставив две перечисленные трактовки процесса идентификации, можно построить следующую условную схему:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p11.eps}

Трактовка фрейма как результата процессов первичной и вторичной номинации, представленная на схеме, позволяет определить лексический «статус» когнитивной модели и периферии в структуре значения. При этом первая (когнитивная модель) сохраняет тесную связь с материальным миром и является посредником между предметом реальной действительности и отделяющей его от других предметов в сознании человека звуковой оболочкой.

Вторая (периферия фрейма) образуется в результате утрачивания связи предмета$_{1}$ с идентифицирующим его языковым знаком. При этом полученное в процессе номинации слово используется как самостоятельная единица для наименования других предметов$_{2}$, имеющих порой весьма отдалённое сходство с первоначальным (предметом$_{1})$: «Set» набор, «Set» - аппарат, при этом предмет$_{1}$ может даже исчезнуть из употребления. Возникновение лексического фрейма в процессе первичной и вторичной номинации можно представить на следующей схеме:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p12.eps}

Из схемы видно, что когнитивная модель или фокус в «состоянии покоя» фрейма - в словаре - представляет собой этимологически первое, основное значение слова. В процессе вторичной номинации возникает более поздние периферийные значения, и слово становится полисемантичным. Если по тем или иным причинам вторичная номинация не происходит, фрейм представлен когнитивной моделью «в чистом виде» и остаётся однозначным. К таким словам относятся названия некоторых животных, растений, орудий труда ( «otter», «clam», «pulley»), реалии других культур, научные термины. Было бы неверно, однако, предположить, что когнитивная модель, концентрируясь в первом основном значении слова, не распространяется на периферийные значения данной лексической единицы. Действительно, как было замечено выше, наименование определённой группы предметов основано на внешнем, либо функциональном сходстве последних: «стол» - «диета», «пища, находящаяся на столе»; «стол» - «место для приёма пищи»; «стол» - «предмет мебели, предназначенный для совершения ряда действий (в том числе для, приёма пищи) на широкой плоской приподнятой поверхности». Данное сходство обусловливается «распылением» когнитивной модели по всем, значением фрейма. Можно сказать, что с приобретением одного и того же названия сходные предметы также получают часть единой сущности класса. Отмечая данное обстоятельство, многие исследователи указывают на неравномерность распределения к.м. по различным семам одной лексической единицы. По мере удаления значения от фокуса концентрация когнитивной модели снижается. Основываясь на предположении о «распылении» когнитивной модели по разным значениям многозначного слова, Е.Г.Беляевская предлагает следующую методику ее выделения:

  1. выдвижение гипотезы о когнитивной модели, осуществляющееся на основе рассмотрения первого этимологического значения лексемы;
  2. подтверждение данного слова посредством развертывания дефиниций с учетом иллюстративных примеров;
  3. окончательное подтверждение гипотезы о когнитивной модели посредством сопоставления когнитивных моделей слов близкой семантики [3. С. 160-165].
В качестве примера можно рассмотреть английский глагол «to fall». Значение этимона «to become no longer balanced or supported and drop suddenly» позволяет выдвинуть гипотезу о том, что в когнитивной модели глагола центральной является идея «внезапно упасть, лишившись опоры или поддержки». Данная идея последовательно воспроизводится во всех значениях этого слова:

1. to drop suddenly from an upright position and lie flat or broken;

2. to come down towards the ground; to descend;

3. to hang down;

4. to slope downwards;

5. to decrease in amount, number or intensity;

6. а) to lose one's position, office or power;

б) to bе cаptured;

7. to die in battle;

8. to pass into f specified state;

9. to die quickly and suddenly; to descend

10.to happen or occur.

Следует отметить, что в значениях 5-10 данного слова когнитивная модель проявляется достаточно слабо.

Приведенные выше особенности выявления когнитивной модели могут быть названы «универсальными постоянными», то есть являющимися действительными как в «состоянии покоя» (в словаре), так и при использовании слова в высказывании в сочетании с другими единицами.

Используя ранее выводы о том, что периферийные семы лексических фреймов неравнозначны, располагаются в определенном порядке, а степень уменьшения концентрации в них когнитивной модели определяется некоей закономерностью, попытаемся проанализировать особенности его во фразе. Рассмотрим, например, слово «dead» в предложении «That's fine, Julie, he said into the dead phone» [28. С. 88].

Анализ дефиниций статьи позволяет сделать вывод о когнитивной модели лексического фрейма слова: «no longer alive, never having been alive». Необходимо отметить, однако, что «окружение» слова, участок действительности, при описании которого используется словосочетание - «dead phone», накладывает свой отпечаток на проявление когнитивной модели. Во-первых, существительное, с которым употреблено слово «dead», - неодушевленный предмет ( «phone»), который «приводится к жизни» искусственно, техническим путем через определенные промежутки времени. Следовательно, в когнитивной модели слова «dead» в данном случае нейтрализуются признаки «вечной смерти» (never, no longer...) и усиливаются признаки временности, периодичности функционирования.

Во-вторых, «phone» в данном случае мыслится как «трубка» - часть телефонного аппарата, в которую можно говорить. Таким образом, в когнитивной модели слова «dead» в данном случае нейтрализуется идея «полной смерти» и появляется признак «временного отключения одной из частей прибора».

Таким образом, соседний фрейм «phone» как бы оттягивает на себя периферийное значение слова, «приближая» его к себе и ослабляя в нем проявление когнитивной модели. Можно образно представить себе связь этих двух фреймов в данном предложении:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p13.eps}

Заштрихованный участок обозначает микрофрейм слова «dead», оттянутый от когнитивной модели соседним фреймом.

Необходимо отметить, что, хотя указанное предложение является лишь временно сформированным макрофреймом, и, следовательно, связь фреймов «dead» и «phone» временная, в англо-английской словарной статье можно отметить несколько микрофреймов, «оттянутых» от когнитивной модели на приблизительно равные расстояния, то есть, с такой же интенсивностью проявления когнитивной модели по тем же критериям - временности, частичности:

Такие «оттянутые» от когнитивной модели на периферию значения слова можно представить в виде следующего рисунка:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p14.eps}

При этом все указанные микрофреймы «оттянуты» на расстояние А, В, С примерно в одном «направлении», в сторону уменьшения концентрации когнитивной модели по линии «полноты функционирования и временности и искусственности проявления».

В словарной статье указано также несколько периферийных значений, «оттянутых» от когнитивной модели соседними фреймами в направлении «постоянности проявления», обратном «временности»:

Эти значения могут быть изображены сходным образом:

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r2p14.eps}

В словарной статье отмечается также ряд значений, «оттянутых» в сторону фрейма «dull» ( «dead brown», «a dead voice», «dead place»)

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r1p15.eps}

На основании полученных данных анализа словарных статей англо-русского словаря можно сделать следующий вывод: вероятно периферийные значения внутри фреймов могут образовывать некие «сгустки» информации в результате «оттягивания» их на некоторое расстояние от когнитивной модели соседними фреймами, сходными между собой (например, фреймы, обозначающие части организма или аппарата):

\includegraphics{D:/html/work/link1/metod/met39/r2p15.eps}

При этом необходимо отметить, что четких границ между такими группами не существует.

Однако, факт существования точек, приблизительно одинаково и в одном направлении удаленности от когнитивной модели подтверждается представлением о взаимосвязи фреймов как о ячейках сети поднимаемой из воды.

Из приведенных примеров видно, что результаты «растягивания» когнитивной модели в стороны фокусов потенциальных лексических «соседей» определенным образом закреплены в словарной статье. Однако, в случае построения новых, нетипичных для данной лексической единицы сочетаний с другими словами возникают новые периферийные значения фрейма. Например: «This trick usually works» - «Этот прием, как правило, помогает».

Прогнозировать появление таких значений позволяет точное определение к.м. каждого конкретного слова. Так, «trick» предполагает любое манипулирование объектом.

Для подтверждения данного положения нами были изучены несколько газетных статей и проанализирован ряд словосочетаний, относящихся к газетно-публицистическому стилю, служащему постоянным источником появления новых значений. Нами были рассмотрены следующие примеры:

Peppered with colloquialisms - 1) в прямом значении слово «pepper» обозначает - «to add or to give the taste of pepper to food» или «to hit repeatedly» 2) в переносном значении - «приправленный; усыпанный чем- либо». Слова данного словосочетания передают друг другу определенную идею, некое значение. Влияние слова peppered более сильно, оно придает всему выражению идею перенасыщенности, идею «усыпанности» (чем-либо незначительным по размеру, но многочисленным по количеству). Однако, «оттягивание» фокуса фрейма от ингво-когнитивной модели происходит за счет фрейма «colloquialisms», последнее оттягивает на себя периферийное значение «peppered», приближая его к себе и тем самым ослабляя проявление в нем лингво-когнитивной модели. Данную фразу можно перевести следующим образом «изобилующий разговорными выражениями». Очевидно, что словосочетание имеет негативную коннотацию.

Когнитивная модель слова «grammar» - «(the study or use of) the rules by which words change their forms and are combined into sentences». Вступая в сочетание с фреймом «alleyways», лексический слово «grammar» привносит в значение «alleyway» признаки «научности», а значит «трудоемкости» и «сложности». Таким образом, фокус фрейма «alleyways» оттягивается от его когнитивной модели в направлении этих периферийных признаков. Так возникает новое (контекстуальное) значение «alleyway» - узкая, извилистая, тернистая дорожка. В свою очередь слово «alleyway» актуализирует во фрейме «grammar» лишь признак «области изучения», «научности», оставляя на периферии признак «связи между единицами языка».

Таким образом, можно проанализировать еще несколько словосочетаний: «rag doll» - когнитивная модель всего словосочетания - «soft doll made out of clothes»; когнитивная модель слова «rag» - «a small piece of old cloth»; «doll» мыслится как «small figure of a person used esp. as a child's toy». Вступая в словосочетание со словом «doll» лексический фрейм «rag» привносит во фрейм «doll» признак «мягкости, гибкости», а значит «чего-либо легко поддающегося влиянию или воздействию». Таким образом, фокус фрейма «doll» оттягивается от его лингво-когнитивной модели в направлении этих периферийных признаков. В свою очередь слово «doll» актуализирует во фрейме «rag» признак «чего-либо или кого-либо легко поддающегося влиянию/ воздействию», оставляя на периферии признак «а small piece of an old cloth». Остальные примеры можно представить в виде таблицы:

словосочетание когнитивные модели привнесенный признак контекстуальное значение
Laced with an accent 1 ) to add a small amount of something to a drink

2) a particular way of speaking (usually connected with a country, area)

Признак добавочности чего-либо С явным акцентом
Lazy hair l) disliking and avoiding activity or work

2) a fine threadlike growth from the skin of a person or animal

Признак длительности;

медлительности

Длинные волосы
Bastardized German to bastardize-to spoil by making false Признак неправильности, ошибочности Ломаный немецкий
To pitch something at a basic level l)to set up a (a tent, a camp) or to set the degree of highness or lowness of smth Признак привнесения чего-либо, установления Заложить что-либо на начальном этапе
To struggle along courses To make violent movements when fighting against something Признак трудности, необходимости приложения немалых усилий Усердно учиться
To do smth in first gear First gear- «первая передача (авто)» Признак медлительности Делать что-либо медленно, неспеша
Mind begins to wander To move about or away from (an area) usually on foot, without a fixed course Признак нестабильности, неустойчивости Разброс в мыслях, «брожение» ума
To throw the listener into the atmosphere To cause something move rapidly through the air by a sudden movement or straightening of an arm Признак быстроты достижения чего-либо Погрузить в атмосферу
Illegal aliens are still of a big interest An illegal immigrant Признак нелегальности, противозаконности Нло, пришельцы
Inner space of a child is very complicated Space in or near the Earth's surface Признак чего-либо скрытого внутри Внутренний мир /душа

ребенка

Our forests need an intensive care A department in a hospital which gives special attention and treatment to people who are very seriously ill or hurt Признак интенсивности, экстренности Необходимо принять срочные меры по оздоровлению природы
New blood is needed The red liquid which flows through the body Признак новизны чего-либо Необходимы новые люди, которые принесут новые идеи
The price has jumped To push oneself into the air or away from the surface by the force of one's legs Признак резкого увеличения Цены «подскочили», сильно выросли
The boy drank in every word To move liquid from the mouth down the throat Признак поглощения, насыщения чем-либо Мальчик впитывал

каждое слово; слушал очень внимательно

To float a new business

company

To cause to stay on the surface of a liquid without sinking and to move easily as on moving liquid or air Признак новизны, появления на поверхности Начать, создать, основать дело
Gossips sailed

slowly over the city

To travel on water or across in a ship or boat Признак распространения Слухи медленно ползли по городу
A train of events A line of connected railway carriages pulled by an engine Признак движения Вереница событий
To tailor courses (to meet one's specific needs) Работать портным, шить Признак подделки, уподобления кому-либо, чему-либо Создать курсы, с учетом

требований /пожеланий

обучающихся

To study smth) in the fast lane Fast lane-

скоростная трасса

Признак скорости, быстроты Ускоренный, интенсивный темп обучения
Fly up the steps To move or be moved through the air by means of wings Признак возвышенности, приподнятости настроения «Взлететь» по лестнице
Merry-go-round карусель Признак подвижности,

праздничности

(речь идет о

празднике), гуляния, всеобщее веселье.

He is the middle finger of our company The longest finger, in the middle of the five fingers of the hand Признак важности Он важное звено нашей

компании

Mindless child Not having, needing or using the power of thinking or not giving attention to, not thinking about Признак отсутствия мыслительного процесса или его слабости Безмозглый, тупица
Naked soul Not covered by clothes or usual covering Признак обнаженности, неприкрытости Ранимый, чувствительный, восприимчивый человек
On the nursery lope of English Небольшой горный склон, где люди любого возраста обучаются катанию на лыжах Признак простоты Начальная ступень обучения английскому языку
Smash-and-grab activity Smash-and grab-robbery done by quickly breaking a shop window, taking the valuable things behind it and running away Признак быстроты совершения действия, незаконности его О нечестных действиях людей стоящих у власти, имеется в виду разграбление страны и нерациональное использование ее ресурсов.

Soft landing A slow coming down of a spacecraft to Earth, the moon Признак мягкости / удачности Удачное завершение какого-либо дела
Sound proof people That sound cannot get into or through Признак звукоизоляции, непроницаемости Человек неотзывчивый, равнодушный к чужой беде

В числе основных особенностей переносных значений многие исследователи отмечают их метафоричность либо метонимичность по отношению к этимону [12]. Такая метафоричность является номинативной и возникает в результате употребления слов, обозначающих класс каких-либо явлений для наименования другого класса. При этом появляются новые значения, в которых сохраняются следующие закономерности расширения сочетаемости слов:

- конкретный фокус - абстрактная периферия;

- антропоморфизм от фокуса к периферии;

- зооморфизм от фокуса к периферии;

- часть-фокус - целое-периферия;

- человек-фокус - часть-периферия.

В отличие от номинативной, когнитивная метафора представляет собой понятийное (полевое) соотношение явлений. Например, в английском языке понятие (поле) «плохого», «низкого», «подлого» описывается посредством метафоры «small». Различают следующие основные типы когнитивных метафор:

- структурные - структура некоторых областей переносится на другие области - онтологические - абстрактные явления приобретают конкретные черты;

- метафора «канал связи» - описывается движение смысла от говорящего к слушающему;

- «контейнер» - слово-контейнер наполняется смыслом;

- метафора «конструирование» - смысл крупных речевых произведений предстаёт в виде конструкции из более мелких смыслов;

- ориентационные метафоры - связанные с ориентацией в пространстве. Кроме того, в когнитологии выделяются ряд специфических наиболее общих метафор хранения и передачи информации (базисные метафоры) [12. С. 29].

Суммируя закономерности возникновения номинативных и когнитивных метафор, отметим тенденция к изменению сущности предмета или явления на свою противоположность: основное значение конкретно, периферия абстрактна...

Примеры направлений метафоризации представлены в следующей таблице:

Тип лексических единиц и когнитивная модель, общая для ряда лексических единиц Тип отклонения от когнитивной модели, общий для ряда периферийных значений лексических единиц
1. Действия, совершаемые при помощи/ над конкретными предметами: Dynamite is dangerous to handle. Совершение действия при помощи / над абстрактными предметами или явлениями: Life is difficult but I can handle it.
2. Действия, совершаемые при помощи / над абстрактными предметами или явлениями: He was charged with resisting arrest. Совершение действий при помощи / над конкретными предметами: She resisted chocolate.
3. Глаголы движения или физического покоя на какой-либо вещественной опоре или в определенной среде: She carried her baby in her arms. Перенос движение или покоя на абстрактную опору или в абстрактную (в т.ч. социальную) среду: The bill was carried by 340 votes to 210.
4. Абстрактные существительные (прилагательные): now he no longer takes any interest in his stamp collection. Конкретизация абстрактных существительных (прилагательных): He charges interest at 10%.
5. Конкретные существительные (прилагательные): His picture of lions won a pize. Абстракционизация конкретных существительных (прилагательных): If you study the figures closely, a gloomy picture emerges.
6. Существительные, обозначающие часть (и) предмета: He fell and hit his head. Перенос данного значения на целый предмет: Report to the Head immediately!
7. Существительные, обозначающие целый предмет: The boys attacked the police with stick and stones. Перенос данного значения на часть предмета: These few sticks (of furniture) are he has left.

Подводя итоги данной части исследования, попытаемся сделать важный для осознания феномена «языковой картины мира» вывод: процесс вторичной номинации, влекущий за собой описанные изменения в структуре лексического значения слова, фактически носит «авторский», личностный характер и определяется взглядами конкретного человека - «творца» данного значения - на мир. Учитывая указанное обстоятельство, попытаемся проанализировать личностную сущность вторичной номинации в рамках языковой картины мира того или иного отдельно взятого художественного произведения или функционального стиля.


Далее: 2. Лексическое значение как Вверх: Учебно-методическое пособие Назад: Введение

ЯГПУ, Отдел образовательных информационных технологий
04.04.2011