В качестве главных действующих лиц в романе «Сестра Керри» выступают американская девушка, дочь бедных фермеров, Каролина Мибер, управляющий баром Герствуд: «a very successful and well-known man about town» [66. С. 43] и преуспевающий коммивояжёр Друэ: «a strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine» [66. С. 21], отношения которых складываются в обстановке социального неравенства. Каролина Мибер - молодая, скромная и беспечная девушка. Драйзер рассказывает о ней: «She was eighteen of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth, ...was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis. Self-interest with her was high, but not strong. ... She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small, were set flatly» [66. С. 15]. На примере этого описания попытаемся определить особенности языковой картины мира автора и героини, используя метод компонент-анализа - анализа структуры лексических значений выделенных слов как элементов «прямой» характеристики образа.
Слова автора «timid, was high, but not strong, gracefully...» использованы в своих основных значениях. При этом Драйзер обращается к «общеанглийской картине мира». Так как было указано выше, общенациональная языковая картина мира представляет собой совокупность этимологически первых, «ядерных» значений лексических единиц. В то время как авторская картина включает периферийные семы, являющиеся отражением коннотативного аспекта семантики слова.
Автор заставляет малоопытную и неискушённую Керри погрузиться в водоворот чикагской жизни. Этот город резко разделён на мир бедноты и мир богатства и роскоши. Вырвавшись из провинциальной глуши, героиня на первых порах попадает в среду, мало чем отличающуюся от той, которая окружала её с детства. Она видит, как беспросветно тягостна и сера жизнь её сестры Мини - жены рабочего, мистера Гансона. Затем девушка на себе испытывает удары безработицы, нужду. Работа у конвейера выматывает все силы Керри, но она вынуждена дорожить своим местом. Однако, девушка принимает и выносит все тяготы жизни с присущей ей грацией и изяществом: «With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand» [66. С. 56] Прямая характеристика может быть сопоставима с непрямой, «косвенной» характеристикой, составляющей авторскую трактовку образа, и представлять, в конечном итоге, авторскую языковую картину мира, отражающую авторское отношение не только к описываемому художественному образу героя, но и к непосредственно обозначаемому данной периферийной семой концепту. В частности, подтверждая грациозность и изящество Керри, Драйзер использует слово «graceful» в его периферийном значении. Рассмотрим контекстуальное значение данного слова как элемент авторской языковой картины мира.
Словари дают следующую информацию о лексико-семантической структуре фокуса лексического фрейма в изолированной позиции:
1) грациозный, изящный; элегантный
2) приятный.
При этом в фокусе фрейма находится значение «грациозность, изящество». Важно отметить, что в данном случае автор отмечает положительную коннотацию английского слова graceful. Фокус фрейма смещается от признака «изящества, грациозности», значение отклоняется от когнитивной модели в направлении описания способа, манеры деятельности ( «scattered...with a graceful hand»).
Описывая фабричных девушек, автор обращает внимание читателя на то, что их речь «изобиловала модными жаргонными словечками»: «There she sat listening to the chatter and comment about her. It was, for the most part, silly and graced by the current slang» [66. С. 54]. Драйзер придаёт слову graced отрицательную коннотацию (silly and graced) и некую ироничность, тем самым, показывая духовное неравенство между главной героиней и девушками с фабрики. В данном случае фокус фрейма-морфемы «grace» смещается от когнитивной модели «изящество, гармоничность, красота» в направлении «ухудшения» качества с использованием специальных средств, поскольку лексический фрейм «grace» пересекается с лексическими фреймами «silly», «slang», «current».
Автор романа настойчиво подчёркивает наличие художественных запросов у Керри, впечатлительность её натуры и тягу к искусству. Невинное предложение Керри семье Гансонов пойти вечером в театр вызвало удивление, недоумение и даже некое презрение. Автор, описывая реакцию супругов Гансонов, несколько раз употребляет слово shade, придавая ему отрицательную коннотацию: «At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money - shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie -- slightly affected the atmosphere of the table» [66. С. 48]. И даже мысли сестёр поддаются и пронизываются настроением полумрака и прохлады, царящих в доме Гансонов: «It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter's character had developed a few shades»[66. С. 49]. Выделенное значение отражает общее отношение автора к данному концепту ( «shade»). В целом фокус фрейма «shade» в изолированной позиции (в общенациональной картине мира) включает следующие качества: «тень», «полумрак», «прохлада», в то время как фокус «shade» в романе (в рамках авторской картины мира) предполагает наличие оттенка чувств отрицательного характера, предчувствие несчастья. Тенденция автора придавать лексеме «shade» отрицательную коннотацию наблюдается также в ряде других случаев и может, таким образом, считаться одной из отличительных черт авторской картины мира. Драйзер раскрывает социальное неравенство, жизнь рабочих семей как мрачную холодную пропасть, из которой нет выхода.
Дорогой ценой вырывается Керри из нищеты. В начале романа Друэ, с которым встречается восемнадцатилетняя девушка, оттеняет её бедность и непритязательность. Он для Керри - олицетворение благополучия, тех материальных благ, к которым её влечёт. Драйзер строит свой образ, подробно выписывая все детали на широком социальном фоне. Детальное описание того, как одет Друэ, позволяет автору показать неравенство их социального положения: «There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. This line the individual at her elbow now marked for Carrie. She became conscious of an inequality. Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes» [66. С. 20] - Женщина всегда сравнивала свой костюм с костюмом мужчины. И к такому сравнению невольно побудил Керри её сосед. Она внезапно поняла, как они неравны. Её простое синее платьице с отделкой из чёрной бумажной тесьмы показалось ей таким жалким. Вдруг она увидела, как поношены её ботинки.
Сопоставление внешнего облика героев позволяет Драйзеру выявить их различное положение на социальной лестнице. Он рисует портрет, тщательно перечисляя все детали одежды: «His suit was of striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pinks stripes. From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as «cat's-eyes". His fingers bore several rings - one, the ever-enduring heavy seal - and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat» [66. С. 24]. «Коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время ещё новинкой, - потом он стал обычным костюмом делового человека. В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску. Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты той же расцветки, застёгнутые крупными позолоченными запонками с жёлтыми агатами. На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, непременный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей. Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на тонкой подошве и мягкая серая шляпа».
Затем Драйзер столь же детально рассказывает о манере Друэ держаться и вести себя: «Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she «took up» with him at all, to call her by her first name» [66. С. 25]. Выражение «to straighten her tie» используется автором в метафоричном значении и имеет положительную коннотацию. При описании рабочих будней главной героини, он придаёт отрицательный оттенок выражению «to keep somebody tied down»: «The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task» [66. С. 47]. Английское слово «tie» передается автором в абстрактном значении. И в том и в другом случае намечается тенденция ограничения, стеснения свободы. Фокус фрейма «tie» в общенациональной картине мира - «завязывать», «скреплять»; фокус фрейма «tie» в авторской картине мира - «принуждение», «ограничение».
Из деталей складывается характеристика главного героя как человеческого типа. Портрет Друэ перерастает в характеристику обобщённого образа американского коммивояжёра, обладающего «физически крепкой натурой, главной движущей силой которой было влечение к женщине». Драйзер делает множество мазков, из которых вырастает портрет, характеристика, образ. В результате ему удаётся выявить существо явлений действительности, показать её типичные стороны. Драйзер делает это полно и всесторонне.
Керри, конечно, не пыталась даже устоять против напора предприимчивого Друэ. Но только ли неустойчивость девушки была тому причиной? Драйзер, оценивая достоинства героини, придерживался на этот счёт другого мнения. Живой текст романа позволяет нам во многом присоединиться к авторской оценке: «...a fat purse...It impressed her deeply. The purse, the shiny ten shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, build up for her a dim world of fortune, of which he was the centre» [66. С. 25]. В данном случае периферийная сема слова «air» смещается от общеанглийского фокуса «воздух», «атмосфера», «внешний вид» в направлении значения «конкретизация, манера деятельности, легковесность поступков». Читатель понимает, что её тяга к «прекрасному» чаще всего прозаически выражалась в жажде роскошной жизни, а понятие счастье в её сознании отождествлялось с обеспеченностью.
В целом в результате компонент-анализа структуры лексических единиц, используемых при описании главных действующих лиц произведения, можно сделать выводы:
1) В романе «Сестра Керри» преобладает «прямая характеристика» персонажей - при описании главных действующих лиц произведения автор использует лексические фреймы с фокусами в их основных, общенациональных семах ( «a very successful and well-known man about town»).
2) Случаи использования крайне периферийных сем (метафор) при описании героев романа достаточно редки.
Действия персонажей разворачиваются на фоне городских пейзажей. Чикаго и Нью-Йорка. При этом из деталей вырастает многогранная картина. Автор противопоставляет динамику чикагского быта сонным ритмам провинциальной жизни, приглушённо звучащим в отрывочных воспоминаниях Керри: «Signs were everywhere numerous ... some big smoke-stacks towering high in the air. ... The city had laid miles and miles of streets... In the central portion was the vast wholesale and shopping district...» Описывая Чикаго, Драйзер потрясён индустриальной и экономической мощью города-гиганта: «Its many and growing commercial opportunities gave it wide-spread fame, which made of it a giant magnet... It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million» [66. С. 19]. Подобное описание ( «vast, wide-spread, giant, metropolis») может относиться как к картине мира автора (отношение к городу как к магниту и живому существу), так и к картине мира Керри (отношение к городу, как к чему-то огромному, широкому). Но эта мощь подчёркивает беспомощность каждого отдельного человека. При описании Chicago River, автор использует интересную деталь: «Chicago River was crowded with the huge wanderers from far-off waters noising the the black-posted banks» [66. С 20] Английское слово wanderers Драйзер использует в его периферийном значении, здесь оно имеет значение «корабли». Используя метафору, автор сравнивает людей с судами, блуждающими по огромной, бесконечной реке жизни. Описывая скитания Керри по городу, Драйзер также часто использует слово «wander»: «She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on...» [66. С. 30]. «She wandered about after the dishes were put away...» [66. С. 35]. «For three days she wandered about, utterly dispirited1» [66. С. 43]. Использование данных периферийных сем слова «wander» свидетельствуют о наличии авторской трактовки следующих концептов
«city»
Автор показывает, насколько одинока и ничтожна его героиня в этом городе. В маленьком Колумбия-Сити каждый был на виду, а здесь в Чикаго никому нет дела до Керри, её никто не замечает: «Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell» [66. С. 25]. Таким образом, у героини возникает не только ощущение потерянности, но и чувство подавленности.
Нью-Йорк описан автором в несколько ином аспекте. Если контрастные краски Чикаго, несмотря на их суровость, всё же восхищали Драйзера, то нью-йоркские противоречия вызывают у художника чувство горечи: «... anyone would be put an inconspicuous drop in an ocean like New York. The sea was already full of whales. A common fish must disappear wholly from view - remain unseen» [66. С. 108]. Автор использует метафору моря для отражения собственного (и Керри) представления о городе как о чём-то одушевлённом ( «whales fish») и замкнутом (единая плотная консистенция, как море - «drop in the sea»). Подобное представление о концепте «city» конкретизируется в процессе дальнейшего описания. «Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air. A heavy snow was falling -- a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines. The streets were bedded with it - six inches of cold, soft carpet, churned to a dirty brown by the crush of teams and feet of men. Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas. Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears. In the former thoroughfare business men and travellers were making for comfortable hotels. In the latter, crowds on cold errands shifted past dingy stores, in deep recesses of which lights were already gleaming. There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels. The whole city was muffled by this fast-thickening mantle». [66. С. 235]. Перед глазами читателя возникают два Нью-Йорка: Бродвей - город дельцов, богачей, Бауэри - город рабочих. Всё описание города, захваченного метелью, строится на контрастах: по Бродвею люди бредут в тёплых пальто, по Бауэри шныряют, подняв воротники, надвинув шляпы на уши. Выделенные значения как нельзя лучше отражают общее отношение автора к данному концепту. Вместе с тем, резкие очертания городских пейзажей создают тот типично американский колорит, который делает роман Драйзера произведением глубоко национальным.
Важное место в романе занимает фон, который подчёркивает условность и случайность возвышения главной героини. В начале романа этим фоном, воспроизводящим будни американских рабочих, является жизнь семьи Гансонов. Первая встреча сестёр произошла на вокзале: «Carrie realised the chance of affectional atmosphere at once. Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. No world of light and merriment. No round of amusement. Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil» [66. С. 33]. При описании Мини, сестры главной героини, автор мало внимания уделяет её внешности: «A lean-faced, rather commonplace woman...» Эти слова, использованные в своих основных значениях и являются частью прямой характеристики персонажа. Автор обращает внимание читателя на то, что внешность Мини такая же обычная и незаурядная, как и её жизнь. Автор описывает дом Гансонов, образ их жизни в серых и скучных тонах: «Carrie felt the drag of a lean and narrow life ... the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the installment houses» [66. С. 34]. «Minnie was too busy scrubbing the kitchen wood-work and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday's dinner» [66. С. 34]. В данном предложении лексический фрейм «narrow» сочетается с фреймом «life». При этом фокус фрейма narrow смещается от когнитивной модели «узкий», «тесный», «трудный» в направлении фокуса фрейма «life» и приобретает семантический компонент «ограниченный, замедленный, находящийся на низком уровне». Однако прямая характеристика фона и персонажей сопоставлена с непрямой, «косвенной», что составляет авторскую трактовку образа и представляет в конечном итоге авторскую языковую картину мира, отражающую авторское отношение к концепту. В частности, описывая тяжёлые будни Гансонов, Драйзер использует слово «round» в его периферийном значении: «She realised that hers was not to be a round of pleasure...» [66. С. 34]. «Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her» [66. С. 43]. «Unless Carrie submitted to a solemn round2 of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them?» [66. С. 51]. «She knew that she was to pay four dollars for the board and room, and she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people» [66, c. 76]. «Her imagination trod a very narrow round4, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment» [66. С. 78]. «Columbia City, what was therefore her? She knew its dull, little rounds by heart» [66. С. 82].
Английское слово «round» - «цикл, ряд, круг» автор использует в его периферийном значении: фокус фрейма смещается, значение отклоняется от когнитивной модели. Имея отрицательную коннотацию, слово «round» обозначает «замкнутость, безысходность».
Важно отметить, что особенности языковой картины мира героев произведения могут быть выделены посредством анализа прямой речи. Так, автор приводит диалог между двумя фабричными девушками: