Одним из важных направлений в современной диалектологии является опыт моделирования языковой картины мира у различных этнических групп. В центре внимания при этом могут находиться разные аспекты проблемы, в том числе:
соотношение структуры диалектной (``наивной'') и научной картины мира у носителей различных диалектов;
особенности структуры диалектной картины мира у данной этнической группы и способы репрезентации еe сегментов в диалектe.
Говоря о втором аспекте исследований, следует отметить, что структуру диалектной картины мира можно анализировать на различных уровнях. По аналогии с двумя типами лингвистических полей (словесными и понятийными) можно выделять и рассматривать либо диалектные единицы, представляющие тот или иной фрагмент действительности, либо понятийные сегменты, совокупность которых составляет языковую/диалектную картину мира (ЯКМ) и определяет еe специфику. Представляется, что более плодотворным будет исследование, связанное в своей основе с изучением состава семантических полей в различных языках (диалектах), то есть с анализом системы семантем соответствующих семантических полей.
С точки зрения подобного анализа большой интерес вызывает изучение диалектной репрезентации сходных объектов номинации в диалектах, как близких, так и достаточно отдалeнных генетически. Такими объектами являются, в частности, метеорологические явления, в целом аналогичные на территории Центральной Европы. Это позволяет при обсуждении специфики языковой картины мира у того или иного этноса обратить особое внимание на актуализируемые сегменты ЯКМ и внутреннюю форму (семантическую мотивацию) наименований.
В этом фрагменте языковой картины мира, по данным немецких говоров, выделяются две главные составляющие: присутствие или отсутствие облаков на небе и разновидности облаков.
Для обозначения неба, покрытого облаками, в некоторых исследуемых немецких говорах в этом значении отмечена лексема Kühtappet (от tappen - тяжело идти, тащиться), относящаяся по используемому образу к группе обозначений, связанных с ``говяжьей'' тематикой в названиях природных явлений. Для наименования ясного неба, не покрытого облаками, особой лексемы в исследуемых польских говорах нами не зафиксировано, в немецких говорах в этом значении используется лексема Gehelle, указывающая на прояснение.
В составе семантического поля ``тучи, облака'' выделяются родовая семантема, представленная в немецких говорах, а также ряд семантем, отражающих круг признаков этого природного явления, актуализируемых в диалектах.
В немецких говорах могут быть представлены такие семантемы, как ``кучевые облака'', ``туча, предвещающая дождь'', ``светлые, недождевые облака'', ``туча, предвещающая грозу'', ``туча, предвещающая снег''.
В частности, в немецких говорах Силезии в названиях кучевых облаков представлен образ небесных овечек - Schäfchenwolken, Schäflein. Кучевые облака могут называться за счeт указания на характерные внешние признаки: Lämmelwolken, Scharwolken (Schar - поворот плуга; имеется в виду, очевидно, положительное воздействие погоды, предвещаемой этими облаками, на сельскохозяйственные работы).
Тучи, предвещающие дождь, в немецких силезских говорах могут обозначаться путeм метафоризации - Kippel (холмы) или изображения как объекта народной мифологии - Matze (Matza - радость) Cottel Wetterbaum.
Для тучи, предвещающей грозу, в немецких силезских говорах зафиксирована лексема Päppel.
Название тучи, предвещающей снег, отражает сопутствующее природное явление - Schneeblühen (``цветение'' снега).
Перистые облака в немецких говорах имеют следующие обозначения: (F)lämmleinwolke (Flämmlein - тонко нарезанный хлеб), Hechtwolke (Hecht - щука).
Из обозначений других разновидностей облаков отметим Regengalle ``дождевая туча, освещённая солнцем''; другие разновидности облаков - Abend (Morgen) lämmlein .