В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться о их переводе на русский язык, например:
revolution – революция
legal – легальный
mechanization – механизация
atom – атом и т. д.
Интернационализмы имеются в литературе по различным отраслям науки, например: в физике – атом, протон, фокус, космос; в математике – плюс, интеграл; в радиотехнике – радио, диод, триод и т. д.
Много международных слов в химии, медицине. Сами названия наук также являются международными словами: физика, математика, геометрия, медицина и т. д.
Свидетельством достижений советской науки являются русские слова спутник, лунник, вошедшие в словарный состав всех языков мира.
Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть очень облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:
accurate – точный, а не аккуратный
resin – смола, а не резина
control – не только контролировать, но и управлять и т. д.