Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества специальных терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение в той или иной области науки и техники.
Термины по своему строению бывают:
Термин может использоваться в различных областях науки и техники, например: lens – линза, лупа (опт.); хрусталик глаза (мед.); чечевицеобразная залежь (геол.); power – сила, мощность, энергия; степень (матем.); сила увеличения линзы, микроскопа (опт.). В технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений и в одной области, например: level – уровень, нивелир, проектная отметка.
Трудность перевода в данном случае заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится это понятие, выраженное неизвестным термином. Например, термин design в тексте по машиностроению переводится на русский язык словом конструирование, а в тексте по строительству – словом проектирование.
Термин reduction можно перевести либо как понижение, или превращение, приведение (матем.), либо как восстановление (хим.), либо как обжатие (метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно установить, о чем идет речь в абзаце или данном отрывке текста.