Далее: Аспирантский экзамен по английскому Вверх: Работа с научным текстом. Назад: Понятие о термине

Перевод текста

Переведите следующий текст на русский язык. Проверьте свой перевод по ключу (см. Приложение).

New Window On The Universe

Even on a clear night, astronomers cannot see everything. Light from the stars is diffused, and distorted by the earth’s atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers have long dreamed of somehow getting above the atmosphere to have an unobstructed look at the universe.

Now their opportunity has come. This week the space shuttle “Discovery” was scheduled to take off and deliver into earth orbit the Hubble space telescope, a bus – size instrument that will see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope ever has. Scientists have impatiently awaited the historic launch through three years of delays caused by the shuttle’s problems in the aftermath of the “Challenger” explosion.

Once aloft in the dark void of space, the Hubble promises a leap in astronomical observing power unlike anything since 1609, when Galileo first pointed a telescope at the heavens. As never before, astronomers have a realistic hope of seeing planets that orbit distant stars, watching tidal waves of energy swirl around black holes and spotting the birth of galaxies. “The Hubble”, says U.S. presidential science adviser D. Allan Bromley, “will open entirely new windows on the universe”.

Named for Edwin Hubble, the great astronomer who discovered in the 1920s that the universe is expanding, the space telescope has a mirror 2.4 meters (7.9 ft.) in diameter that will focus light on an array of cameras and instruments.

After recording and analyzing the radiation, the instruments will translate it into electronic impulses and beam it down to earth at a prodigious rate – fast enough to fill a 30-volume encyclopedia in 42 minutes. Moreover, the Hubble will literally view the stars in a new light: the space observatory can see ultraviolet radiation that fails to reach ground telescopes because it is largely blocked by the earth’s ozone shield.

Building the Hubble and putting it into space has cost the U.S. Government $ 1.5 billion, and that is only the beginning of the investment, which will likely top $ 5 billion.

“Time”, April 16, 1990

Комментарий к тексту

  1. stargazer, star watcher

    На первый взгляд, эти два слова могут показаться синонимами, однако их различают значения глаголов to gaze and to watch. Star watcher – «астроном, человек, для которого наблюдение за небом и звездами является его профессией»; stargazer – «человек, любующийся звездным небом». Такой перевод подсказан дефиницией глагола to gaze, которую предлагает словарь “The Random House Dictionary (the unabridged edition)”: to look steadily and intently at smth., esp. at that which excites admiration, curiosity, or interest.

  2. a tragic blur – катастрофически плохая видимость В языках существуют слова, которые, помимо своего основного, денотативного значения, имеют эмоциональное значение, выражающее субъективное отношение говорящего. В данном случае прилагательное tragic не имеет отношения к какой-либо трагедии. Здесь оно эмоционально окрашено и выражает высокую степень качества. Для того чтобы правильно перевести мысль, нужно найти в русском языке «эмоциональный эквивалент», который смог бы передать нужную степень качества и при этом не нарушить нормы сочетаемости русского языка. Буквальный перевод – «трагически плохая видимость» – вряд ли приемлем.
  3. space shuttle – космический корабль многоразового использования
  4. a bus – size instrument – устройство величиной с автобус
  5. once aloft in the dark void of space…

    Once – более знакомое как наречие, может иногда употребляться в функции союза в значении «если», «как только», «когда».

  6. Во втором абзаце текста предложение «This week… telescope ever has» желательно расчленить на два самостоятельных.

    Для английской публицистики и научной прозы характерно объединение в одном предложении относительно независимых мыслей. Здесь переводчик имеет право воспользоваться приемом членения предложений. Это бывает нужно также для того, чтобы при переводе избежать громоздких фраз, не свойственных русскому языку.

  7. billion

    В американском варианте английского языка это число означает «миллиард»; в британском – «биллион».


Далее: Аспирантский экзамен по английскому Вверх: Работа с научным текстом. Назад: Понятие о термине

ЯГПУ, Отдел образовательных информационных технологий
26.12.2009