"Великий Гэтсби" - одно из самых значительных произведений Ф.С. Фицджеральда, созданное в период "века джаза". Роман в США поначалу воспринимали как апологию недолговечной праздничности, или в лучшем случае как программный литературный документ "потерянного поколения" с его достаточно поверхностными представлениями о жизни.
Таким образом, роман "Великий Гэтсби" предоставляет прекрасный материал для анализа семантической структуры понятийного поля "rich" в силу своей тематической специфики. Компонентный анализ структуры лексического значения составляющих поля позволяет выделить следующие особенности последнего:
Достаточно большую часть произведения автор посвящает описанию трудов Гэтсби, невзгод и лишений, которые ему пришлось пережить. В то же время на страницах романа встречается бесчисленное количество благ, доступных богатым людям: "We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers...", "...the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold..." [21, с. 88]; "His family were enormously wealthy- even in college his freedom with money was a matter for reproach- but now held left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away..." [21, с.11].
Из всего вышесказанного следует, что спецификой авторского повествования является не описание способа заработка денег или приобретения состояния, а характеристика привилегированной, праздной? роскошной, полной развлечений жизни, доступной исключительно богатым людям.
Выше упоминалось о том, что в исследуемое понятийное поле входят лексические единицы с разной степенью удаленности от ядра "rich". На данном этапе представляется необходимым проанализировать степень удаленности этих лексем, на основе этого составить их классификацию, а также описать виды лексико-семантических связей между ними в рамках понятийного поля "rich".
"Новый англо-русский словарь" дает следующую информацию о лексико-семантической структуре ядра рассматриваемого поля: [14, с.622]
rich
I.
II. pl. богачи, богатые
Входящие в состав понятийного поля "rich" лексические единицы могут быть условно разделены на две основные группы.
Три семы данного слова и ядра "rich" полностью совпадают, а именно: обильный, интенсивный, густой (о цвете) и плодородный (о почве), следовательно мы в праве говорить о том, что из всех лексических единиц, входящих в понятийное поле "rich" вышеперечисленные являются максимально приближенными к ядру.
Графически это можно изобразить следующим образом (см. схему №2)
только одна сема - "богатый" - является общей для prosperous и ядра "rich".
Поэтому по сравнению с лексемами первой подгруппы данные слова более удалены от ядра рассматриваемого поля. (см. схему №3)
Лексические единицы вышеописанных двух подгрупп представляют собой фактически полные семантические синонимы ядра поля , указывающие на
Следует отметить, что в число приближающихся к ядру поля синонимов не входят стилистические синонимы, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого объекта. Это может свидетельствовать о попытке автора охарактеризовать богатство как объективный факт, влияние которого на людей определяется исключительно их личностными качествами.
Ситуации, в которых используются лексические единицы, описанные выше, можно условно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, практически лишенные какой-либо эмоциональной окраски и содержащие лишь фактическую информацию о герое или месте действия. Например, в начале романа Ник Каррауэй говорит: "My family have been prominent, well-to-do people in this MiddleWestern city for three generations", [21, с. 8] как бы определяя свое почти равноправное положение среди героев романа: Тома Бьюкенена, семья которого была "enormously wealthy" и его жены Дэйзи, которая хоть и приходится Нику двоюродной сестрой, все же вместе с Томом какое-то время кажется ему "remotely rich". Подобная ситуация складывается и на вечеринке у Гэтсби, где Ник занимается тем, что рассматривает гостей. Здесь он упоминает несколько молодых англичан, "all well dressed, all looking a little hungry and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans", которые, по его мнению, "were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key" [21, с. 43], и о которых он в следующее же мгновение забывает, отвлекшись на нечто более интересное.
Ко второй группе ситуаций, при описании которых используются лексические единицы, приближенные к ядру исследуемого понятийного поля относятся описания всего, что окружает Гэтсби, человека богатого, влиятельного и процветающего: "...Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door..." [21, с. 62], или короткий обмен репликами между Ником и Гэтсби по поводу особняка последнего: "My house looks well, doesn' it? -he demanded, - See how the whole front of it catches the light." "I agreed it was splendid." [21, с. 87] В данной ситуации четко просматривается не только та роскошь, которая окружает Гэтсби, но и его собственная гордость за то, что создано с таким вкусом и изяществом и является результатом его труда.
В данной группе лексем, приближенных к ядру исследуемого понятийного поля четко прослеживается вхождение- первый тип лексико-семантической связи, которая включает в себя синонимическую связь и означает, что данные лексические единицы входят в рассматриваемое понятийное поле на основании того, что они имеют несколько сем, близких ядру и остальным элементам данной группы. Функция такой связи очень важна: лексические единицы, приближенные к ядру понятийного поля "rich", "разбросаны" по всему роману, являясь ключевыми словами и составляя так называемую "сетку", которая состоит из лексем, приближенных или удаленных от них по значению и образует понятийное поле. Кроме того эти центральные слова поддерживают всю тематическую специфику романа.
Схематично данную группу можно представить следующим образом: (см. схему №4)
При анализе понятийного поля "rich" заметно большое количество случаев гипонимии. Гипонимия - это иерархическая организация элементов поля, основанная на родо-временных отношениях. При этом слова, соответствующие видовым понятиям выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием - гиперонимом. Из числа перечисленных единиц видовое понятие обозначено "money". К числу родовых понятий, "подчиняющихся" видовому, относятся слова gold, dollars и т.п. Таким образом, реализация принципа гипонимии приводит к возникновению внутри макрополя "rich" микрополей с ядрами "money", "jewels" и т.п. (см. схему №5)
Об отнесенности данных лексических единиц к исследуемому понятийному полю "rich" можно судить на основании присутствия второго типа лексико-семантической связи, называемой схождением, включающим родовую связь, тяготение и инструментальную связь.
Лексические единицы, относящиеся к данной группе, несут в себе определенную эмоциональную окраску в романе и также играют важную роль. Например, в эпиграфе к роману "Then wear the gold hat, if that will move her; If you can bounce high, bounce for her too, Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, I must have you!" уже задается общий тон всему произведению: чтобы завоевать чье-то расположение, ты должен быть богат.
Относящееся к данной группе существительное money употребляется в произведении около 20 раз, и каждый раз в сходных ситуациях: to make money, to pick up a nice bit of money и т.п.
В данной группе лексических единиц мы имеем дело с синтагматической разновидностью понятийного поля, так как слова здесь связаны с ядром с помощью ассоциаций, основывающихся на формальном и семантическом сходстве.
Во-первых, необходимо отметить, что, по мнению ряда исследователей, структура отдельного слова повторяет структуру поля. В слове "rich" ядерной семой является "богатый". Соответственно, анализируя лексемы (выдвигая гипотезу об отнесенности этого слова к полю, а также проведя верификацию этой гипотезы - анализ семантической структуры слова), можно сделать вывод, что наиболее приближенными к ядру понятийного поля "rich" являются те слова, семы которых максимально приближены к центральной семе слова "rich". Таким образом, этими лексемами являются следующие слова: "wealthy", первое значение которого идентично центральной семе слова "rich". Кроме того, у слова "wealthy" еще одна сема полностью совпадает с одним из значений слова "rich" - "обильный". Следовательно, "wealthy" - наиболее приближенная к ядру поля лексема. Сюда же относится и "well-to-do", первое значение которого совпадает с главной семой слова "rich".
А вот лексема "prosperous" является более удаленной от ядра, так как значение "богатый" не является ее главной семой, а находится лишь на третьем месте после значений "процветающий" и "удачливый".
Слова "gorgeous", "splendour", "splendid", "luxury", "sumptious" достаточно сильно удалены от ядра исследуемого понятийного поля, поскольку их первое значение "роскошный, роскошь" совпадает с идентичной семой слова "rich", которая находится лишь на втором месте после главной семы "богатый".
А такие лексические единицы как "rich" (о цвете) и "generous" находятся на периферии данного понятийного поля, так как их основные значения сходны с семами слова "rich", находящимися на 3, 5 и 6 местах после основной семы. Графически данная теория выглядит следующим образом: (см. схему №6)
Возвращаясь к лексическим единицам, не входящим в рассматриваемое понятийное поле, необходимо заметить, что они играют очень важную роль в романе. Во-первых, они дополняют картину образа жизни богатых, созданного автором с помощью лексем, являющихся частью понятийного поля "rich", а во-вторых, они позволяют читателю рассмотреть разные типы людей из привилегированного слоя общества, как положительные, так и отрицательные.
Лексемы данной группы можно условно разделить на три составляющие:
Данная группа - лексемы, находящиеся в <пограничном положении> с понятийным полем "rich" - очень велика и столь же значима. Окунаясь в атмосферу бесконечных вечеринок на вилле Гэтсби, на которых присутствует огромное количество знаменитостей, осматривая его дом вместе с Дэйзи Бьюкенен, восхищаясь просторными "period bedrooms" и наблюдая за роскошными лимузинами, доставляющими гостей на вечер, невозможно не признать, что такое времяпрепровождение не только бесцельно, но и очень приятно. А когда узнаешь, что Гэтсби сам, без чьей-либо помощи "встал на ноги" и тем самым обрел чувство защищенности от бед и несчастий, начинаешь уважать его и преклоняться перед ним.
В данной группе слова связаны по принципу схождения - общих сем у лексем данной подгруппы практически нет, но можно проследить тяготение и локальную связь: например, если бы Гэтсби не был "ambitious" и "strong", вряд ли он стал бы "successful" и "enormously rich", не имея богатых родственников, которые могли бы передать ему состояние по наследству.
Эта группа характеризуется наличием синтагматической разновидности понятийного поля, то есть связь лексических единиц с ядром исследуемого поля осуществляется посредством ассоциаций, основывающихся на семантическом сходстве.
Примечательно, что эта группа наиболее многочисленна. Отличительной особенностью использования данных лексем в романе является то, что в отличие от слов, входящих в поле "rich" и используемых в основном при описании окружения богатых людей, они сосредоточены в описании характеров и поведения главных героев. В глазах повествователя Ника Каррауэя некоторые люди, обладающие вышеперечисленными качествами, достойны презрения, как, например, Том Бьюкенен и его любовница Миртл Уилсон со своей сестрой Кэтрин: "She (Catherine) came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived there" [20, с. 32] и "The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur", а кто-то, как, например, мисс Джордан Бэйкер наоборот привлекает его своим "contemptuous face", язвительными замечаниями и высокомерным видом. Но так или иначе, узнав о таких сторонах богатых и веселых людей, читатель ощущает, что ему вовсе не хочется находиться на вечеринке у бассейна на вилле Гэтсби, где его великолепный особняк украшен огнями и подают превосходное шампанское и коктейли, но окружают поверхностные, легкомысленные люди, праздно проводящие время на приеме у богатого человека, тут же сплетничая за его спиной:
"-Somebody told me,-the two girls and Jordan leaned together confidentially.
-Somebody told me they thought he killed a man once! A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and lictened eagerly.
"-I don't think it>s so much that,- argued Lucille sceptically;
-It's more that he was a German spy during the war" [21, с. 47].
Таким образом, мы имеем дело со словами, не входящими в исследуемое понятийное поле, но ситуационно близкими ему. Например, ситуация на приеме у Гэтсби:
"Tom's arrogant eyes roamed the crowd.
- We don't go around very much,
- he said,
- in fact, I was just thinking I don't know a soul here.
- Perhaps, you know that lady,
- Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman..." [21, с. 101].
В данном случае лексема, входящая в поле "rich" - "gorgeous" соседствует со словом, не входящими в это поле - "arrogant", в следствие чего, по мнению ряда исследователей, значение слова "arrogant" "приближается" к значению "gorgeous" и, таким образом, частично "уподобляясь" ему, то есть слова-члены поля "rich" "придают" словам, не являющимся членами того же поля, частицу своего значения. При этом у читателя создается впечатление, что "приграничные" слова входят в это поле. (см. схему №7)
Важность использования подобных лексических единиц для передачи идеи произведения можно доказать, рассмотрев их роль в построении художественных образов романа. Для этого можно рассмотреть двух главных героев произведения: Джэя Гэтсби и Тома Бьюкенена.
Оба они - представители высшего общества, фантастически богаты и к тому же влюблены в одну женщину. У обоих особняки, похожие на дворцы, расположены в одном и том же месте: "Across the cortesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water" [21, с. 9]. Об особняке Тома Ник говорит: "their house was even more elaborated than I expected, a cheerful red-and- white Georgian Colonial mansion...", [21, с. 25] и дом Гэтсби не уступает ему ни в чем: "I (Nick) agreed it (the house) was splendid." [21, с. 87] Они проводят время на одних и тех же вечерах, с огромным количеством "celebrities" и "provfusion of champagne". Однако на этом сходство между этими двумя персонажами - Гэтсби и Томом - исчерпывается. Источники их благосостояния кардинальным образом отличаются. Если у Тома "family were enormously wealthy", то Гэтсби приобрел свое состояние огромным трудом. Возможно, это и послужило причиной огромной разницы в характере этих двух героев. И именно эта разница прослеживается благодаря лексическим единицам, находящимся на "границе" понятийного поля "rich". (См. таблицу 1)
Из приведенной выше таблицы очевидно, что разница в описании двух главных героев колоссальна. Описание Тома в начале романа в значительной степени предопределяет его дальнейшее поведение: "Now he was a sturdy straw-haired man of thirty, with a rather hard mouth and supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his rigid clothes could hide the enormous power of that body..." [21, с. 12]. Как явно прослеживается в данном примере, плотность лексических единиц группы "приграничной" с понятийным полем "rich" очень высока в представленном отрывке, а именно, составляет около 15% из общего числа лексем данной группы. В сочетании с описанием своего роскошного особняка Том Бьюкенен выглядит типичным представителем своего общества, а в последствии читатель убеждается, что эти качества Тома присущи большинству богатых людей: мисс Бэйкер:
"You live in West Egg, - she remarked contemptuously, -I know somebody there" [21, с. 44] , и даже Дэйзи: "Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's..." [21, с. 125].
К Гэтсби, напротив, ни одно из этих качеств не применимо. Для его характеристики используются также лексемы, не входящие в исследуемое понятийное поле, но вовсе другого рода: "dignified", "gratified", и т.п. Но количество их применительно к описанию Гэтсби невелико, а именно, около 5% из всех лексем "пограничной" группы. Таким образом, нетрудно заметить, что при описании Тома Бьюкенена используется намного больше "внеполевых" единиц, нежели при описании Гэтсби.
Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод, что и лексемы, являющиеся членами понятийного поля "rich", и лексемы, входящие в "пограничную" с полем область играют одинаково важную роль в романе. Во-первых, благодаря им на рассмотрение читателя представлены два совершенно разных, даже противоположных типа людей, принадлежащих одному и тому же обществу. Во-вторых, Гэтсби вызывает симпатию у читателя и сочувствие в конце романа, тогда как Том "выходит сухим из воды". И, наконец, на основе контраста этих двух героев и создается главный конфликт произведения.
Возвращаясь к лексемам, входящим в рассматриваемое понятийное поле, представляется интересным исследовать их плотность на протяжении всего произведения, чтобы выявить ситуации, в которых наиболее ярко прослеживается авторская тематическая специфика. Использование лексических единиц, входящих в понятийное поле "ric" в романе определяется в каждом конкретном случае не содержанием высказывания, а замыслом автора, который становится понятным из широкого контекста, то есть на уровне целого текста. Расположение лексем данного понятийного поля в романе передает спектр всевозможных позиций автора. Данные лексемы никак не влияют на развитие сюжета, поэтому наша задача - исследовать плотность их расположения применительно к описаниям.
Для исследования плотности использования лексем, являющихся членами рассматриваемого понятийного поля, предлагается условно разделить роман на 3 части, исходя из развития сюжета:
Главный герой романа - Джэй Гэтсби - фантастически богатый человек, следовательно все, что его окружает, соответствует его статусу. Наибольшая плотность использования лексических единиц исследуемого понятийного поля, а именно около 60% от их общего числа, достигается в первой части, в начале романа, где повествователь - Ник Каррауэй - вводит читателя в мир роскоши. Здесь и упоминание о собственной семье: "My family have been prominent, well-to-do people...", и о местности, где располагаются особняки богачей, и где поселился сам Ник: "Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water" [21, с. 11], и о семье мужа двоюродной сестры: "His family were enormously wealthy" [21, с. 11], и т.п. Из общего количества лексических единиц, являющихся членами понятийное поля "rich", сконцентрированных в данной части романа, приблизительно 26% используется для введения фактической информации о героях. Но наибольшая плотность лексем исследуемого понятийного поля (около 34%) первой части романа наблюдается при описании образа жизни богатых: "...Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door..." [21, с. 62], "It (the car) was a rich cream colour, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat- boxes and super- boxes and tool- boxes, and terraced with a labyrinth of wind- shields that mirrowed a dosen suns" [21, с. 62]. В данном отрывке сосредоточено около 3% лексем исследуемого понятийного поля первой части романа.
Во второй части романа, где происходит завязка конфликта, наблюдается меньшая плотность лексических единиц понятийного поля "rich", а именно, около 32% от общего их числа во всем произведении. Используются они при описании внутреннего состояния и отношений главных героев, и практически отсутствуют лексемы понятийного поля "rich" в диалогах, за очень редким исключением, например, в разговоре Тома и Ника о Гэтсби:
"-I (Tom) didn't here it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.
-Not Gatsby,- I (Nick) said shortly" [21, с. 105].
И, наконец, наименьшая плотность наблюдается в третьей части романа, в трагической развязке конфликта - 8% от общего числа лексем понятийного поля "rich" в произведении. Ситуации, в которых они используются, глубоко значимы - автор не обвиняет Тома и Дэйзи в смерти Гэтсби напрямую, предоставляя читателю решать, кто виноват и есть ли виновные вообще, но в некоторых редких фразах явно прослеживается авторская оценка событий и отношение к героям: "They were careless people - Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness..." [21, с. 170].
Подобные колебания плотности лексических единиц исследуемого понятийного поля в рамках романа обусловлены важными причинами. Благодаря повышенной плотности лексем при описаниях всего, что окружает богатых, читатель наиболее ярко представляет себе их роскошный образ жизни. А отсутствие лексем понятийного поля "rich" в диалогах свидетельствует о том, что представители этого общества не очень-то озабочены путями заработка, для них роскошь и праздность - привычный способ существования, и это делает их еще более недосягаемыми для простых людей.
Подводя итог проведенному анализу, можно сказать, что благодаря детальному исследованию понятийных структур "rich", представленных в романе, глубже постигаются не только стилистические особенности языка автора, не только тематическая специфика романа "Великий Гэтсби", но и своеобразие творчества Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в целом.